Sworn translation is the translation of an official document with public faith that can only be done by qualified professionals, such as a sworn general translator. This professional is applied by the Board of Trade of the state in which he resides. The search for this type of service has increased dramatically in recent years with the popularization of exchange programs among people who want to improve their knowledge, whether they are academics or professionals, and also have to live in another country.
Why Do Institutions Require Documents With Certified Translation?
They are usually required in the case of documents that must be filed in court proceedings or need to have “public faith” such as case files, powers of attorney, financial statements, social contracts, school records, and certificates for other universities. These sworn translated documents have higher acceptability and are lifelong worldwide.
Documents That Most Need Sworn Translation
The most requested documents in other countries for exchange are: transcripts at the time of enrollment in the selection process certificates relevant to the course or workshop to be undertaken, diploma and curriculum.
Other widespread documents that may need a sworn translation in specific cases are certificates (birth, marriage, and death), diplomas, ID, work, and habilitation.
Do Exchange Students Coming From Other countries also need sworn Translations?
Yes. Like students leaving abroad, international students need to go through all the bureaucracies required by universities and institutions.
How To Choose A Good Sworn Translation Company and A Translator?
All sworn translators must be certified by your state’s board of trade, as this professional may only work in the state in which you reside. Each translator has a registration number, like every professional. You can also find Translation service near “Silom”(รับแปลเอกสาร สีลม which is the term in thai) which are certified and will help you with every translation service you may encounter.